Друзья! Мы уже рассказывали, откуда появились некоторые прочно закрепившиеся в нашей речи фразы. Но это была лишь небольшая часть. Сегодня пороемся в родословной ещё нескольких крылатых выражений и выясним, кого нам за них благодарить.
В огороде бузина, а в Киеве – дядька
Имя автора самой поговорки история не зафиксировала. Зато мы знаем, кто её растиражировал и сделал популярной.
В конце 1920-х советский литературовед Валерьян Переверзев подготовил для литературной энциклопедии статью о Николае Гоголе. Стилистические приёмы автора «Мёртвых душ» Переверзев в ней описывал так: «Из них в первую очередь нужно упомянуть об алогизмах, т.е. о фразах, составленных совершенно нелогично, по типу “в огороде бузина, а в Киеве дядька”».
Лучшее – враг хорошего
Эту фразу на французском языке впервые написал Вольтер в романе «Недотрога». Чуть позже её же он использовал в своей статье «Философский словарь».
Однако саму мысль, заключённую в выражении «Лучшее – враг хорошего», первым озвучил Уильям Шекспир. «Улучшать хорошее – только портить», – писал он в трагедии «Король Лир».
Аппетит приходит во время еды
Впервые это выражение появилось на страницах романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
В разных изданиях романа присутствовали сноски, указывающие на истинного автора фразы. Среди них, в частности, упоминали епископа Жерома де Анже и переводчика Жака Амьё. Но ни одна из версий не прошла проверку фактами.
Авторство наиболее близкой по смыслу фразы – «Чем больше пить, тем сильнее жажда» - принадлежит древнеримскому поэту Публию Овидию Назону.
Проходить красной нитью
Одно из самых частых журналистских клише подарил русскому языку Иоганн Гёте. В романе «Родственные души» писатель сравнивал содержание дневника героини с оснасткой британского флота. Канаты, изготовленные для этих кораблей, во всю длину вплетали красную нить для обозначения принадлежности королевству.
Как ни странно, благодаря Гёте метафора прижилась во многих языках, но так и не стала частью английской речи.
Слова не мальчика, но мужа
Для начала стоит уточнить, что под «мужем» подразумевается не супруг, а взрослый мужчина. В изначальном варианте фраза звучала следующим образом: «Наконец я слышу речь не мальчика, но мужа».
Впервые эту фразу использовал Александр Пушкин в поэме «Борис Годунов». Это был ответ Марины Мнишек на рассуждения Лжедмитрия о том, что никому из политической элиты не важно, настоящий он царевич или нет. Главное, что он – «предлог раздоров и войны».
В огороде бузина, а в Киеве – дядька
Имя автора самой поговорки история не зафиксировала. Зато мы знаем, кто её растиражировал и сделал популярной.
В конце 1920-х советский литературовед Валерьян Переверзев подготовил для литературной энциклопедии статью о Николае Гоголе. Стилистические приёмы автора «Мёртвых душ» Переверзев в ней описывал так: «Из них в первую очередь нужно упомянуть об алогизмах, т.е. о фразах, составленных совершенно нелогично, по типу “в огороде бузина, а в Киеве дядька”».
Лучшее – враг хорошего
Эту фразу на французском языке впервые написал Вольтер в романе «Недотрога». Чуть позже её же он использовал в своей статье «Философский словарь».
Однако саму мысль, заключённую в выражении «Лучшее – враг хорошего», первым озвучил Уильям Шекспир. «Улучшать хорошее – только портить», – писал он в трагедии «Король Лир».
Аппетит приходит во время еды
Впервые это выражение появилось на страницах романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
В разных изданиях романа присутствовали сноски, указывающие на истинного автора фразы. Среди них, в частности, упоминали епископа Жерома де Анже и переводчика Жака Амьё. Но ни одна из версий не прошла проверку фактами.
Авторство наиболее близкой по смыслу фразы – «Чем больше пить, тем сильнее жажда» - принадлежит древнеримскому поэту Публию Овидию Назону.
Проходить красной нитью
Одно из самых частых журналистских клише подарил русскому языку Иоганн Гёте. В романе «Родственные души» писатель сравнивал содержание дневника героини с оснасткой британского флота. Канаты, изготовленные для этих кораблей, во всю длину вплетали красную нить для обозначения принадлежности королевству.
Как ни странно, благодаря Гёте метафора прижилась во многих языках, но так и не стала частью английской речи.
Слова не мальчика, но мужа
Для начала стоит уточнить, что под «мужем» подразумевается не супруг, а взрослый мужчина. В изначальном варианте фраза звучала следующим образом: «Наконец я слышу речь не мальчика, но мужа».
Впервые эту фразу использовал Александр Пушкин в поэме «Борис Годунов». Это был ответ Марины Мнишек на рассуждения Лжедмитрия о том, что никому из политической элиты не важно, настоящий он царевич или нет. Главное, что он – «предлог раздоров и войны».