Версия для слабовидящих
Свяжитесь с нами!
Close
Связаться с нами
Новости

Устойчивые выражения с литературными корнями. Часть 3

Журнал
Друзья! Пришло время заключительной части рассказа про устойчивые выражения, пришедшие в нашу речь из мира литературы. Сегодня разберёмся, кто был первым мальчиком для битья, почему люди оказываются не в своей тарелке и к каким таким баранам пора возвращаться.


Заблудиться в трёх соснах
В конце XVIII века вышла книга писателя-фольклориста Василия Березайского «Анекдоты древних пошехонцев». В ней автор сочинял байки про жителей Пошехонья – городка в Ярославской области. Среди прочих там была история о троих пошехонцах, ушедших искать счастье и заплутавших – каждый вокруг своей сосны.

Позже свою версию этой истории описал Михаил Салтыков-Щедрин, чьи детские годы прошли как раз в Пошехонье. С его руки фраза «заблудиться в трёх соснах» и ушла в народ.


Вернёмся к нашим баранам
Выражение появилось благодаря французскому средневековому театру. В цикле «Адвокат Пьер Патлен» есть сюжет, в котором суконщик встречается в суде с пастухом, укравшим у него трёх баранов. Но увидев представлявшего интересы пастуха адвоката Патлена, суконщик вспомнил, что тот задолжал ему денег и начал требовать их заплатить. Из-за этого в ходе заседания судья неоднократно призывал истца вернуться к разговору о баранах.

Этот сюжет, в свою очередь, основан на эпиграмме римского поэта Марка Валерия Марциала, в которой адвокат уходил от темы во время разбирательства по поводу трёх украденных коз.


Мальчик для битья
В романе «Принц и нищий» Марк Твен описывал уклад королевского двора глазами нищего мальчишки, поменявшегося местами с будущим монархом.

В одной из глав автор знакомит читателя с Гэмфри Марло – специальным пажом для битья, приставленным к принцу, чтобы получать за него телесные наказания. Если принц плохо учился, именно Гэмфри подставлял спину под розги.


Голубая мечта
Голубой цвет заветная мечта получила в наследство от немецких поэтов-романтиков. Их символом был голубой цветок – древний образ из местных сказаний. В значении, аналогичном «голубой мечте», его использовал писатель Новалис в романе «Генрих фон Офтердинг».

«Я мечтаю лишь о том, чтобы увидеть голубой цветок. Он неустанно занимает мои мысли, я не могу ни писать, ни думать о чем-либо другом», – говорил сам себе главный герой романа.


Не в своей тарелке
Это расхожее изречение – результат переводческого ляпа. Дело в том, что во французском языке слова «положение» и «тарелка» пишутся одинаково. В пьесе, которую взялись переводить русские переводчики было выражение, означающее «быть в неустойчивом положении». Его-то и горе-специалисты и перевели, как «не в своей тарелке».

Результат так позабавил Александра Грибоедова, что он вложил его в уста Фамусову в своей комедии «Горе от ума». Именно оттуда фраза разошлась в народ.