21 февраля отмечают Международный день родного языка. Он стал «красной» датой в 2000 году и проходит под эгидой ЮНЕСКО. Цель — сбережение языков народов Земли, что в свою очередь способствует уважению и терпимости к другим.
Лев Толстой называл язык живой плотью, «которая создавалась миллионами поколений». А Максим Горький уточнял: «Язык — это оружие литератора, как ружьё — солдата. Чем лучше оружие — тем сильнее воин».
Но в армии писателей нашлись те, кто решился на эксперименты с «оружием». Они создавали свои книги как на родном языке, так и на иностранном. Таких литературных мигрантов называют писателями-билингвами или двуязычниками.
Свой в мире чужого языка
История мировой художественной литературы знает немало писателей и поэтов, писавших свои произведения на двух языках. Билингвами были русский поэт Александр Пушкин, писавший стихи и по-французски; украинец Тарас Шевченко, творивший как на украинском, так и на русском, чукотский писатель Юрий Рытхэу, ставший автором русскоязычных книг. Оскар Уайльд писал на английском и французском, польский писатель Джозеф Конрад стал классиком английской литературы. Почему же двуязычники меняли родную языковую систему на «приёмную»?
Два языка — «как правая и левая рука»
Одним из ярких представителей семейства билингвов является советский писатель Чингиз Айтматов. Будучи чистокровным киргизом, он в совершенстве знал как родной язык, так и русский. Первые свои произведения Айтматов писал только на киргизском. В 1965 году была издана его повесть «Прощай, Гульсары!», изначально написанная по-русски. По словам писателя, оба языка для него - «как правая и левая рука». Хотя в практическом плане выгоднее было использовать великий и могучий: с него быстрее и лучше делали переводы на немецкий, японский и другие языки.
Получалось нечто «бродское»
Двуязычником был Иосиф Бродский. Он свободно писал на русском и английском языках. Но наши читатели знают его как поэта, а англоязычные — как эссеиста. Сам Бродский уточнял: «Я еврей, русский поэт и эссеист, пишущий на английском». К слову, поначалу он с энтузиазмом участвовал в переводах и редактуре своих русских сборников на английский. Но не преуспел в этом, ибо беспощадно «курочил» грамматику и синтаксис языка-копии, чтобы сохранить смысл и дух оригинала. По мнению Джона Бейли, в итоге получалось нечто промежуточное, «бродское», понятное лишь двуязычным читателям.
«Двуязыкая бабочка мировой культуры»
По выражению Андрея Вознесенского, ещё одна «двуязыкая бабочка мировой культуры» - Владимир Набоков. Впрочем, прозаик с детства отлично говорил не только по-русски и по-английски, но и по-французски. Как-то его спросили, какой из этих трёх он считает самым красивым, и Набоков ответил: «Разум подсказывает мне, что это английский, сердце — что русский, а ухо — что французский». К слову, писательскую карьеру он начинал на родном, «основном» языке. Лишь переехав в 1940 году в США, резко, но не без труда перешёл на язык принявшей его страны.
«Сам себе переводчик»
21 февраля отмечают Международный день родного языка. Он стал «красной» датой в 2000 году и проходит под эгидой ЮНЕСКО.У великого ирландско-французского писателя, поэта и драматурга Сэмюэля Беккета своя история двуязычия. Перебравшись в Париж, он сыграл в игру «Сам себе переводчик». Сначала, подобно Бродскому, боролся с собой, переводя собственные стихи с английского на французский. Затем попеременно использовал тот и другой для написания стихов и пьес. Потом 30 лет писал прозу только на «приёмном» языке. Объяснял это по-разному: во-первых, что на родном он невольно переходил на стихи; во-вторых, что французский позволял ему максимально обеднять слог, к чему писатель стремился.